netch80 (netch80) wrote,
netch80
netch80

о переводчиках с подлянками

Чувствую себя героем ЖЖ 10летней давности (zavulonium, что ли?), который рассказывал, мол, любовался девушкой в метро, и тут она загнула уголок страницы в книге, и дальше что-то в духе "на душе стало пусто и гадко. дешёвка." Так вот - читаю русский перевод "Digital Design and Computer Architecture" (Harris + Harris) (разрекламированный юзером panchul), читаю и вижу:

Память с побайтовой адресацией может быть организована с прямым порядком следования байтов (от младшего к старшему; англ.: little-endian) или с обратным порядком (от старшего к младшему; англ.: big-endian), как показано на Рис. 6.3.


Удивился, смотрю в оригинал, и там нет ничего про "прямой" и т.п.:
Byte-addressable memories are organized in a big-endian or little-endian fashion, as shown in Figure 6.3.


Дорогие товарищи/господа переводчики, этот вопрос не зря был в итоге сочтён религиозным, и авторы оригинала правильно ушли от оценок (и даже применили слово "fashion", которое подчёркивает отсутствие единственной правильности). А манера такого перевода называется подлостью и одного этого достаточно, чтобы испортить всю книгу - неизвестно, сколько ещё подобных мин разложено по тексту.

Итого - настоятельно рекомендую читать оригинал и игнорировать нечистоплотный "перевод".

P.S. Недавно у кого-то из крупных блоггеров был тезис, что из-за плотного потока оплаченной пропаганды во всех сферах скоро источники на русском будут котироваться даже не по нулям, а в минус. Но я надеялся, что чисто технических вопросов это не коснётся. Жаль, был наивен.

UPDATE: а давайте так: BE - нисходящий, LE - восходящий. (Украинский: спадаючий і зростаючий, відповідно.)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments